Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as oceans" is correct and usable in written English.
It can be used in a metaphorical context to compare something to the vastness or depth of oceans.
Example: "Her emotions flowed as oceans, deep and unfathomable, revealing layers of complexity."
Alternatives: "like the sea" or "as vast as the ocean".
Exact(58)
Lovelock was dismissive of putting a price on services from ecosystems such as oceans and forests.
But as oceans rise and the landscape subsides, John Schwartz writes, New Orleanians should stay nervous.
Seawater is naturally slightly alkaline, but as oceans absorb CO2 from the air, their pH level falls gradually.
Each spent his first wad of political capital pushing a large tax cut -- even as oceans of red ink rose around him.
Mr. Psihoyos refers to the production team he hired, which included a pair of free divers, a maritime technician and a "clandestine operations" organizer, as "Oceans 11".
The waters on the city's doorstep have been rising roughly an inch a decade over the last century as oceans have warmed and expanded.
Because organic soils were not widely developed, the earliest terrestrial plants probably first colonized bare rock near large water sources, such as oceans and lakes.
As oceans warm and the water acidifies, the Great Barrier Reef, like many reefs around the world, is set to decline, according to the IPCC.
Guinness World Records allows competitors to fly or use public transport over impassable natural barriers such as oceans, and also skip war-torn countries like Afghanistan – for which Nicholson was "very relieved".
It has been reported that Salinger wrote obsessively during his last 50 years, and it is possible that floods of Salinger works may wash upon literary islands as oceans flood the shorelines.
Similar(1)
This is consistent with DJACC's mission as oceans warm, hurricanes and typhoons are more common and more intense.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com