Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as obscure as a" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the level of obscurity of something to another thing that is also considered obscure.
Example: "The author's latest novel is as obscure as a forgotten legend, leaving many readers puzzled."
Alternatives: "as unclear as a" or "as cryptic as a".
Exact(8)
These days, even a moderately successful NBC sitcom can seem as obscure as a viral video.
The site has 505,735 openings, 25percentt more than Monster, some as obscure as a $7-an-hour Zamboni driver needed to groom a Michigan ice rink.
Moreover, the definition of a religious mission is expanding beyond schools and hospitals to include operations as obscure as a biblical theme park in Florida and as upscale as a retirement community at Notre Dame.
She includes therapies as familiar as the common anti-inflammatory drugs and as obscure as a practice known as amaroli, an Indian yoga treatment that involves drinking one's urine daily and massaging it (boiled) into the painful sites.
All biologists I know grieve for the loss of a species, even one as obscure as a tropical land snail, the last individual of which expired a year ago in the hand of one of the few specialists who could recognize it for what it was.
Until recently, the mind of the young child was as obscure as a distant galaxy.
Similar(52)
The law's implications are as obscure as all developments in Russia.
When comic books as obscure as Silverblade, a 12-issue series from DC published in 1987, make the grade, it's clear that someone in GCHQ is a big fan of the medium.
Jessica always spots a telling clue--often one as obscure as ashes from a cigar or a missing button on a jacket--that no one else in the story sees.
Why would a construction lobby group care about something as obscure as the structure of a city's governance, anyway?
The island is as obscure as its namesake — and obscurity is a magnet for the Frugal Traveler.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com