Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as now not" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to express a contrast or change in state, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The situation has changed, as now not everyone agrees with the decision."
Alternatives: "as no longer" or "as not anymore".
Exact(7)
Or, then as now, not quite dead yet.
Then as now, not all priests and bishops treated sisters badly, though the priests who reached out to nuns in a spirit of appreciation, friendship and equality could not alter the church's institutional commitment to gender discrimination.
Last time we didn't have nearly the same problems as now (not even close) and that crash lasted from around 1989 to around 1994, depending on what part of the country you were in.
When Israel's spooks poisoned Hamas's Khaled Meshal in Amman in 1997, King Hussein threatened to cut relations with Israel unless Binyamin Netanyahu, prime minister then as now, not only produced the antidote, but released Hamas's imprisoned leader, Ahmed Yassin.By contrast King Abdullah, a military man, has frequently crossed swords with Islamists.
(Then, as now, not quite everybody was concerned.
It appears Edward Snowden's revelations have adjusted the Internet freedom-fighters' thinking a bit, as now "not only Russia or China endeavor to establish a total control of the information flows but democratic governments too do not mind keeping track of their citizens".
Similar(52)
I usually frame it as, "Now isn't a great time, as I have plans with my daughter".
As of now, not a single person has been arrested, let alone killed, as a result of these demonstration.
"My success doesn't seem as important now, not for me or for my children, compared to the future of our country," he said.
There is as of now not one nationally set amount of time given to an employee being laid off.
As of now, not much else is known about Samantha.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com