Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as not to hold" is not correct in standard written English.
It seems to be an attempt to express a purpose or intention but is awkwardly constructed.
Example: "He adjusted his grip on the handle as not to hold it too tightly."
Alternatives: "in order not to hold" or "so as not to hold".
Exact(4)
I need to find out as soon as possible about any tax we might have to pay so as not to hold up the sale of the property.
I'd sit out that bit, or more realistically, lug my drum back to the coach so as not to hold everyone up.
Mrs. Kogan said she was trying to get out of the cab quickly, so as not to hold up the driver.
In particular, they wanted to be able to confirm 'negative' interactions, i.e. interactions that are stated in the paper as NOT to hold under the conditions investigated.
Similar(56)
The Democratic candidates know that the next president's task will be to extricate the United States from an unwinnable situation as cleanly as possible, not to hold out for an impossible final victory.
In response to Friday's announcement, one microblogger, whose entry was deleted hours after posting and who might have expected as much, decided not to hold back.
Mr Bashir's government uses the war as a reason not to hold elections.
He thinks the region needs to invest twice as much if poor infrastructure is not to hold back growth.
Just do what feels natural and try not to hold back as much.
They then would promise, as in a medical release, not to hold the school responsible if the romance goes sour.
The detailed method of awake intubation was as following: Interpret to the patient properly, emphasizing cooperative matters, such as relaxing muscles, keep breathing, not to hold breath and not to feel nausea, in order to help the patient cooperate fully.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com