Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as not to annoy" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a purpose or intention to avoid causing annoyance or irritation.
Example: "She spoke softly as not to annoy her sleeping baby."
Alternatives: "to avoid annoying" or "so as not to irritate".
Exact(12)
And focus your conversation on other things you are developing when you are succeeding so as not to annoy people.
She initially set up her public-facing travel account so as not to annoy her friends with smug travel shots and to "shamelessly hashtag".
The hen house and the rooster house have radios tuned to a classical music station (the rooster house is soundproof so as not to annoy the neighbors), and framed chicken portraits by Ms. Brett decorate the walls.
As he wrote in January 1950, "it is as if we had been obliged to agree to Edward VIII's abdication so as not to annoy the Irish Free State and the United States of America".
Senior aides in the Bush war room, run by Steve Schmidt, a veteran Republican communications aide, insisted on vetting any information to be fed to Mr. Drudge so as not to annoy and overwhelm him with items he might find unworthy.
I did this in less than two minutes, so as not to annoy him.
Similar(48)
In essence, this is a public bridge, just as long as you promise not to annoy anyone or complain about anything while you're there.
Oddly though, it doesn't seem to annoy people as much as the old Londoncentricity.
Be careful with this though, as you don't want to annoy your partner until the point when they don't want to be with you.
For some people, a constant "you've got this," "keep going," or "you're almost there" can come off as condescending, not to mention annoying.
In order to maintain some connection, I have to walk the increasingly fine line of contacting each person frequently enough to not be forgotten, but not so frequently as to annoy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com