Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as no data were available" is correct and usable in written English.
It can be used when explaining a situation where information is lacking or inaccessible.
Example: "The results of the study could not be analyzed as no data were available from the previous year."
Alternatives: "since there was no data" or "due to the absence of data".
Exact(12)
As no data were available beyond ∼25°W, the cable lines were extrapolated from the final data point provided for each cable to a landfall in the United States or Canada, identified from ICPC, 2008 [2008
For age-groups under 10 years, we specified vague Beta priors as no data were available.
Those in communal establishments were treated as missing data as no data were available on social class of household members.
Alcohol consumption was limited to units per week as no data were available on frequency of drinking or binge drinking.
As no data were available on the A2 gene of CL Leishmania except for L. major, our objective was to investigate this gene in Old World CL species.
Employment in isopropanol manufacture industry was not considered for the SNC-attributable fraction (AF) calculation, as no data were available on which to base estimates.
Similar(48)
Unfortunately, as almost no data were available for patients who dropped out of treatment, intent-to-treat analyses could not be performed.
There were no outcomes graded as very low; where no data were available, no grading was presented.
As was the case for East Asia, no data were available from pre-domestication times in this region.
The items were chosen on face validity, as no data was available to us.
As explained above, this assumption remains to be validated, as no data are available on the hepatocyte kinetics.
More suggestions(10)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com