Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as nil" is not commonly used in written English and may not be widely understood.
It can be used in contexts where you want to express that something is equivalent to zero or has no value.
Example: "In the final analysis, the impact of the changes was assessed as nil, indicating no significant effect on the outcome."
Alternatives: "as zero" or "as nothing".
Exact(23)
The highest paid director's salary is listed as "nil".
Indeed, the United Nations lists the number performed in France as "nil or negligible".
Variations in the scale of a map because of the sphericity of the surface it represents may, for practical purposes, be considered as nil.
The approach was to use keyboards, effects and vocals to create everything from moments of serene transcendence worthy of a BBC2 arts show to tracks such as Nil Admirari, which sounds roughly like kid606 blowtorching his way through Einstürzende Neubauten's back catalogue.
That was just before he did Scum for Alan Clarke, probably the most important director in his career, for that meeting led to such frightening roles as Nil By Mouth (1997, for Gary Oldman) and The War Zone (1999, for Tim Roth).
Results: Approximately 90% of college students and 60.4% of injecting drug users appraised their HIV risk as nil or small.
Similar(37)
But as Nils Pratley points out, stock market traders are taking this in their stride.
As Nils Wadstrom, a Swedish journalist, posted on Twitter: aftonbladet.se/nyheter/articl… Tobaccogate is the story of the year.
One particular morning Maria burst into the school storeroom which served as Nils' office and said to him breathlessly, "Did you hear?
There are nods to other fairytales – the Pied Piper, as Nils leads rats away with a tiny pipe, and, of course, Tom Thumb.
Researchers such as Nils Olsen, of the Danish National Space Centre, have used such records to chart the growth of patches of abnormal magnetism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com