Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as much depth as" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the level of complexity or detail between two subjects or ideas.
Example: "The novel offers as much depth as the classic literature it draws inspiration from."
Alternatives: "the same level of depth as" or "comparable depth to".
Exact(31)
This is why you try to get a team that has as much depth as possible.
He said he has patients in their 40s and 50s who don't have as much depth as Tierra".
I did interview male students, though not as many and not in as much depth as the female students.
But after a month of spring training, the Yankees have ascertained that they do not have as much depth as they first thought.
Many reasons have been advanced for the fact this nation's managerial talent pool has as much depth as a Dan Walker interview.
Jafa doesn't overdetermine the space he shoots but finds its best angle — often canted and filled with as much depth as proximity.
Similar(29)
There isn't as much depth at the running back position as in the past, but you can find value at the other positions in the middle and late rounds.
Few produce a chowder with as much depth of flavor as the Pig's, which combines smoked haddock, pancetta, cream and a barely visible sheen of olive oil.
I rooted her in as much depth, honesty and humanity as I possibly could, in a world that's so grand and bigger than life itself".
Peter Ikeler's research among retail workers is top notch, comprehensive, and professional". "I can't think of another recent book that looks at the actual work of retail selling with as much depth and detail as this one.
When they tell you that properly prepared single-origin coffee varietals have as much depth and complexity and nuance as the finest pinot noirs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com