Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as motto" is not correct in standard written English.
It is typically used to introduce a guiding principle or slogan, but it should be phrased differently.
Example: "The company adopted 'Innovation leads to success' as its motto."
Alternatives: "as a guiding principle" or "as a slogan.".
Exact(6)
The paper took as motto "Knowledge Liberty Utility Representation Responsibility" and championed the Whig Party, Radical Republicanism, and the working class.
Related: Our Student Opinion question, "If Football Is So Dangerous to Players, Should We Be Watching It?" and our 6 Q's "With 'Safety First' as Motto, Youth Football Changes Rules".
Related: Our Student Opinion question "If Football Is So Dangerous to Players, Should We Be Watching It?" and 6 Q's About the News "With 'Safety First' as Motto, Youth Football Changes Rules".
He affixed lines from Eduard Moerike, a beloved German romantic poet – "Only through my tears can I see the beloved light of the sun" – as motto to a fresh string quartet opus 70 in 1946 (and you can almost hear the dapple).
John Stuart Mill, on the other hand, used a quote from Humboldt's text as motto for his own treatise On Liberty.
LeBaron let the sentiment resonate, as though it might ring on and on as motto for singers in a celestial SongFest.
Similar(54)
The crest of the Harvey Grammar School of Folkestone bears Harvey's motto as well as his ship's name 'Temeraire'.
Founded in 1890, the State Bank took as its motto "Strong as the Rock of Gibraltar".
The epithet Berytus Nutrix Legum is used as a motto and as part of the emblem of the Beirut Bar Association, founded in 1919.
The future pope himself chose "co-workers of the truth," as the motto for his time as archbishop.
Severe suicide attempts are similar to serious attempts as defined by Motto [ 40] as well as Beautrais [ 52] that is a need for intensive care after intoxication.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com