Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as modules" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to components or units that can function independently or be combined with others in a system.
Example: "The software is designed to be flexible, allowing users to add features as modules."
Alternatives: "in modules" or "as components".
Exact(60)
"I was hoping for at least a B. I'm going to talk to my teachers to see if it's worth retaking one of the AS modules, but if not I'll just have to work hard for my A2.
They are preparing for AS modules and they really don't want to have to resit them in a year's time when they need to concentrate on their A2s.
SeeBot consists of four modules as shown in Figure 2, which are Evidence Mining (EM), Evidential Reasoning (ER), Plausible Reasoning (PR) and Action Selection (AS) modules.
We refer to the three closely-interconnected clusters identifiable in Fig. 2B as modules.
These can be thought of as modules which generate a modulation signal which can then be used to modify the visual patterns.
As modules can be made smaller, robots will morph into objects with more complex shapes, like hammers, wrenches and pliers.
They could be used separately or as modules for a more powerful generator.
In a video for "Knickerbocker" (which can be seen at myspace.com/fujiyaandmiyagi), the pertinent instruments appear as modules in a retro film collage.
There will be no coursework in English and maths as modules are scrapped on the grounds that they encourage what Gove described as "bite-size learning and spoon-feeding".
Modular manufacturers say that a growing number of colleges are incorporating prefabricated structures, in which the buildings are manufactured as modules at a factory and then assembled at the site.
Exams are taken throughout the course, as modules are completed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com