Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as milestone" is not correct in English and seems to be missing a word or context.
It could potentially be used in a context where you are referring to something that serves as a milestone, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "The completion of the project was celebrated as a milestone in our company's history."
Alternatives: "as a significant achievement" or "as a key marker".
Exact(14)
And officials in other, more socially conscious agen cies see its endorsement as milestone.
The deal gives AstraZeneca the royalties on Humira, as well as milestone payments and royalties on other Cambridge-licensed products.
Some rationalize cars and home renovations as "investments". And some simply don't want to skimp on the weddings and anniversary parties that they see as milestone events.
The expected outcome of present review can be treated as milestone for future studies in the area of high technology materials and structures, and would be definitely advantageous for the researchers, scientists, and designers working in this field.
In the UK it will be known as "Milestone", a change possibly linked to the fact that the name "Droid" is used in the US under licence from George Lucas' production company Lucasfilms, who copyrighted the term following its use in the Star Wars films.
But this is also very much an artful enterprise, as Milestone's luminous new Blu-ray edition makes clear.
Similar(46)
As milestones go, Krzyzewski kept it quiet with his team.
We like to think of our architectural treasures as milestones of human progress.
The 1950s B.A.T.'s are viewed as milestones by design historians.
That is because, as milestones go, this one happens to be fairly unremarkable beyond these shores.
"The two gentlemen have each figured as milestones in my cinematic development.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com