Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as merging" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process or action related to merging, but it lacks context and clarity.
Example: "The documents were reviewed as merging into a single file."
Alternatives: "while merging" or "during the merging process".
Exact(56)
But splitting up could prove just as tricky as merging.
As merging hospitals keep gaining power over health care, the public continues to wait for nonexistent benefits.
But it failed to make bolder moves, such as merging or culling services or consigning niche ones to online channels.
She has simplified and stripped costs with bold initiatives, such as merging Thomas Cook's UK, German and Belgian airlines, and selling off its unprofitable Canadian division.
At first, a merger of two such disparate shops seems as logical as merging agencies devoted to, say, health care advertising and direct marketing.
The most fervent Gratitude fans are not just diners but participants in the founders' concept of "sacred commerce," which Mr. Mosier described as "merging spirituality with business".
Indeed, the SFA president George Peat seems as likely to encounter as many difficulties in securing agreement among the 10 board members of his own organisation as he will in persuading those in charge of the Scottish Premier League and the Scottish Football League that co-operation, which could extend as far as merging the three bodies into one, would be in their interests.
Similar(4)
Will that get easier as merged counts become more familiar?
Consolidation can only improve the profit picture, as merged companies close older plants and eliminate administrators.
Essentially, the single-pass CCA algorithms are label-equivalence-based too, which resolve equivalence in each row during the horizontal blanking periods as well as merge accumulated data.
Then and FLASH will choose the overlap of size as merged read.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com