Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as mentality" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when it could be used due to its lack of clarity and grammatical structure.
Example: "The concept of success varies greatly as mentality differs among individuals."
Alternatives: "as mindset" or "as perspective".
Exact(6)
"We don't operate any different, as far as mentality, as far as money raised, as far as expectations".
The reason for this difference may be due to gender-specific differences in both physical aspects like anatomy but also psychologically aspects as mentality and behaviour when participating in certain sports.
"It's really important to find out because the last thing you want to do is bring someone into your football club who is not going to fit in as far as mentality is concerned," he told BBC Sport.
"Just that gives you a bit of a boost, but I think most of all it's about what I can bring to the table as far as mentality, what goes through your heart, what goes through your head, and how to play the game.
The articles from Japan used diverse keywords, such as mentality, cancer, remote medical treatment, day care, and night care.
4. Dependent on consciousness comes mind & matter, also known as mentality & materiality.
Similar(54)
His tone didn't seem ironic at all ― and his remark made me smile the whole night, especially since, as mentalities change in Romania, it's usually the older generation who opposes gay marriage.
The business-as-usual mentality should concern Gov. M. Jodi Rell — and the public.
"The oil and gas industry's business-as-usual mentality devastates communities, the environment, and our climate.
It is bold, uncompromising and radical, where the SDGs are staid, timid and mired in a business-as-usual mentality.
Perhaps the most poignant example I saw of this post-trauma business-as-usual mentality was a computer screen saver in the window of a car dealership.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com