Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as menace" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something in the context of being a threat or danger, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The storm loomed over the city, appearing as a menace to the residents who were unprepared for its fury."
Alternatives: "as a threat" or "as a danger".
Exact(9)
But by 1971 this image — Jagger as menace — was dated.
The fact that Franco is able to imbue him with a dose of sugared charm, as well as menace, is remarkable.
But the speedway did not come to pass, and the 90,000 remained on the streets, where they were frequently decried as menace.
When Laura's eyes glaze over, we are trained to read it as menace, just as we see melancholy when she fixes on a point in the distance.
The cast also includes Danny Glover and Charles S. Dutton, who bring warmth as well as menace and who bolster the film's determination to avoid clichés about The Streets.
From here, the narrative is taken over by 11-year-old Lena, the youngest of three children of a cabbage farmer, who tells the story of her village and how its people reinvented the world as menace loomed.
Similar(51)
Watching over them is a third figure (Sacha Pitoëff), as menacing as a Hitchcock hoodlum.
Call it, if you will, the boyfriend-as-menace syndrome.
Others have detailed why this change is of questionable merit, and Laura Laker eloquently explains why the media narrative of cyclist-as-menace is simply not backed up by any facts.
The immigrants-as-menace meme recurs in the argument over "sanctuary cities," where officials have declined to help in the roundup of the undocumented.
Justice falters before a universe as grand, as disordered, as pregnant with menace as a primordial swamp.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com