Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as medium depth" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a level of depth, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The water in the pool is maintained at a level as medium depth to accommodate both beginners and advanced swimmers."
Alternatives: "of moderate depth" or "at a medium level".
Exact(1)
Tuffaceous rocks act as medium depth aquifers at Parel, Sion and Ghodbhander area.
Similar(59)
The models predict 23% of the region as being reducing at shallow depths (<15 m), and 37% at medium depths (15 75 m).
In Vikhroli Powai area, pyroclastics as well as massive basalt occur as the medium depth aquifer.
Near Akse, Madh, Malwani and Manori trachyte acts as the medium depth aquifer.
In the northern parts of the Thane Creek amygdaloidal basalt occurs as the medium depth aquifer.
Hence, it can be used as a very superficial peel, or even a medium depth peel.
Sites with strong fluorescence intensity in the medium depth channel are usually classified as negative by the algorithm, while sites with loss of fluorescence in the medium depth channel are typically classified as positive.
The classification algorithm uses this change in fluorescence intensity, measured in the medium depth channel (spectral feature #1), as the primary feature for diagnostic prediction.
Trees will bind soil deeply, shrubs to a medium depth, groundcovers and perennials more shallowly.
Plots are shown for fluorescence medium depth, fluorescence shallow depth, reflectance medium depth, and reflectance shallow depth configurations.
The device collects four spectra per measurement: fluorescence measured in the medium depth channel (FM), fluorescence measured in the shallow depth channel (FS), reflectance measured in the medium depth channel (RM), and reflectance measured in the shallow depth channel (RS).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com