Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as made for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something seems perfectly suited or designed for a particular purpose or person.
Example: "This dress fits her perfectly, as made for her."
Alternatives: "as if designed for" or "as though created for".
Exact(9)
Campaigns directed at them were described dismissively as made for the "Geritol generation".
Dinner was Venezuelan home cooking as made for kings and queens, accompanied by Argentine wine and glasses of strong rum and Scotch, which Venezuelans drink with great passion.
For purposes of this subsection, contributions shall be treated as made for a taxable year if they are made on account of the taxable year and are made not later than the time prescribed by law for filing the return for the taxable year (including extensions thereof).
When the dress was auctioned at Sotheby's in 1916 it was described as made for Brontë's honeymoon in 1854, but Houghton thinks that is also unlikely, as by then the fashion had changed from its plain tight sleeves to more voluminous pleated ones.
Stay away from gadgets that are marketed as made for ghost hunting.
Spatial store mode can be used for SBE when restrictions are made (similar restrictions as made for the CSOP encryption), where scan order selection is not affected.
Similar(51)
We hope that this helps to address these concerns as well as makes for a better manuscript as a whole.
IPA, ML and AS made essential contributions for sample preparation and made the experimental tests.
The CD was as well made for cassette tapes, both being released on July 20 , 1999
Write as many body paragraphs as makes sense for your prompt.
Secondly, it attempts to find empirical support for predictions of the model as well as assumptions made for tractability.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com