Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as long since" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not commonly used and may confuse readers due to its awkward construction.
Example: "It has been as long since we last met that I can hardly remember your face."
Alternatives: "as long ago" or "since that time".
Exact(23)
It's been almost as long since sex-change surgery could work up much interest either.
Where else does the U.S. have a young player (24) who has been in Europe for as long (since 2005)?
It has been three times as long since the 1971 Misuse of Drugs Act instigated its own unwinnable war.
It has been five months since the Libyan conflict broke out, and nearly as long since the rebels first talked of establishing a unified command.
Twelve years after the publication of "Fast Food Nation" and nearly as long since Morgan Spurlock almost ate himself to death, our relationship with fast food has changed.
It is 11 months since the FA leaked Scolari's "appointment" to the press - and virtually as long since Big Phil told us where to go.
Similar(37)
Imagine our high streets and shopping malls finally cleared of bookshops, as they have long since been cleared of haberdashers, greengrocers and watch-and-clock repairers.
In addition, our analysis is almost certainly an underestimate of the fraction of the genome transcribed as long RNA, since rare transcripts found only in specific tissues may not have been identified.
But the folk festival that once treated Mr. Dylan as a heretic had long since been remade in his image.
And it's been just as long a time since a gadget has been so disappointing.
Important negotiations, particularly those with Mikhail Gorbachev at Geneva and Reykjavik in 1985 and 1986, were stretched out as long as possible, since Mr Gorbachev was revealed in his birth-chart as someone America could work with.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com