Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as livelihood" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the means by which someone earns a living or sustains themselves financially.
Example: "Many artists struggle to make their work as livelihood, often taking on additional jobs to support their passion."
Alternatives: "as a means of income" or "for earning a living."
Exact(25)
Archives|PIONEER TYPIST" DIES.; Mrs. Saunders Was First Woman to Take Up Typewriting as Livelihood.
PIONEER TYPIST" DIES.; Mrs. Saunders Was First Woman to Take Up Typewriting as Livelihood.
They also include activities closer to the person, such as livelihood support to women and girls.
Value is generated, for sure, but as "livelihood" or, in the case of the start-ups, worker/creator ownership.
The percentages used as livelihood energy, discarded and burned in the field decreased to 16.3%, 9.2% and 9.8%, respectively.
Now, the argument runs, our creative industries conspire to rob the working-class losers from a globalised age of honour as well as livelihood.
Similar(35)
As livelihoods officer, what sort of future do you think will face these groups when Amref has left?
In turn that farming provides 21% of the country's GDP, as well as livelihoods for a big proportion of its 180m people.
When tackling youth unemployment in my role as livelihoods manager over the past year, I have learned we must also think outside of our given geographical boundaries.
At stake in Mario Draghi's promise last summer to do "whatever it takes to preserve the euro" was not so much lives as livelihoods, and yet it was of no less significance to the future viability of the European project.
But while women are finally talking about how they have been embarrassed, humiliated and intimidated by men in positions of power, few are focusing on the far more serious assaults that threaten lives as well as livelihoods.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com