Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as limelight" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is typically used in contexts related to being in the spotlight or receiving public attention, but the phrase itself is incomplete.
Example: "After her stunning performance, she found herself in the limelight."
Alternatives: "in the spotlight" or "in the public eye."
Exact(14)
So you could consider "CHAPLIN" (previously known as "Limelight") something of a homecoming.
Another new nightclub opens inside the converted church once known as Limelight.
For many theatre-makers working today, Anger has been about as influential on their practice as limelight.
The famous objects appearing on the miniature stage of his table – the bottles, bowls, decanters and jugs – do so in something as hazy as limelight.
The famous objects appearing on the miniature stage of his table – the bottles, bowls, decanters and jugs – do so in something as hazy as limelight.
The actors had to make themselves heard and understood without amplification and with low, unspecific lighting, as limelight and gas lighting for the stage were not widely used at that time.
Similar(46)
They are different, too, from celebrity stylists, who tend to be as limelight-seeking as the stars; private shoppers work behind the scenes, drumming up business by word of mouth and performing a service largely cloaked in secrecy.
This has the unfortunate effect of draining energy from fine performances — especially those of Kevin Durand as a fellow criminal, and Brian Cox as Boyd's judgmental father — and from a central character as desperate for limelight as lucre.
"I like to protect Moira from the limelight as much as I can," Alex Salmond once said.
Characteristically, Rayne kept out of the limelight, as well as keeping out of artistic affairs.
His defeat meant Chris Froome got exclusive rights to the post-race limelight as far as British cyclists were concerned.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com