Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as leave" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when it could be used due to its lack of context and grammatical structure.
Example: "He decided to take a break, as leave was necessary for his well-being."
Alternatives: "as time off" or "as vacation".
Exact(47)
Any period of time spent in military training in excess of the two-week period must be taken as vacation time or as leave without pay.
Hits such as "Leave Us Leap," "Disc Jockey Jump," and "Lemon Drop" showcased the new sound in arrangements by George Williams and Gerry Mulligan.
She delivers lyrics such as "Leave me in the car tonight/I need your grace alone," from Laser Beam, like a verse from the Book of Revelation.
But as Leave celebrated the pound went south, and as Farage realised his dream of 30 years much of the population was in despair.
It was also winnable by Remain five months ago, as Shipman tells it, had Remain taken its cause as seriously and as passionately as Leave.
In the wake of the Brexit referendum, many people across the globe have expressed bewilderment at what they see as Leave voters' irrational decision-making.
Similar(13)
Well known methods such as Leave-One-Out (or GCV) and Evidence Maximization offer a way of predicting the regularization parameter.
Use the resume and work samples as "leave-behinds," saying that you'd be happy to answer any questions about them.
The accuracy of the generated QSAR model (R2 = 0.916) is described using various evaluation techniques, such as leave-one-out procedure (RLOO2= 0.875) and validation through an external test set (Rpred2= 0.932).
Procedures for internal statistical validation (such as leave-one-out, y-scrambling etc) and external validation (employing a set of compounds not used for the model development) have been proposed.
When only one observation is omitted, the process is referred to as leave-one-out cross validation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com