Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as leaps" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe actions or movements that are similar to leaps, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The athlete moved gracefully, as leaps of joy filled the air."
Alternatives: "like leaps" or "similar to leaps".
Exact(7)
The traditional tools for controlling digital devices may soon join them on the endangered list, as leaps in sensor technology replace keyboards and computer mice with vocal commands and physical gestures.
Whereas the best stories in "Museum of the Weird" register as leaps of faith, brave excursions into the realms of the unreal — and convince me that Gray may yet prove an important voice in experimental writing.
Like all cinematic developments hailed as leaps towards verisimilitude, the advent of synchronised sound at the end of the 1920s in fact opened up a whole new dimension of illusion.
Instead he introduces "posits" that can basically be understood as leaps of (tentative) faith that the empirical distribution is representative.
Finesse the timing problem by buying long-term options known as Leaps, or Long-Term Equity Anticipation Securities.
The improvements made in GHTunes were seen as "leaps and bounds" above the original offering in World Tour, though was still considered to be too unwieldy for average players.
Similar(52)
29 denoted on calendars as Leap Day.
The 500 students at three schools known as Leap represent one approach.
A comparison is also made with standard finite difference methods, such as leap-frog and Crank-Nicholson.
That reflex can save your life in certain circumstances such as leaping out of the way of an oncoming car.
As a consequence, it was obliged to drop its controversial incentive plan, known as Leap, or leadership equity acquisition plan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com