Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as landing" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a situation or action related to landing, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The aircraft was approaching the runway, as landing gear was deployed."
Alternatives: "during landing" or "while landing".
Exact(60)
The flash system was later used to take photos of the drop zones in Normandy ahead of Allied paratroop landings, showing areas devoid of German troops that could be used as landing zones.
Almost as remarkable as landing a man on the moon.
Dried, vacuum-packed meats show promise as landing gear.
Meggitt, which supplies components such as landing gear, is also tipped, though not as strongly.
But as the future of Big East football dims, the possibility of those conferences as landing places increases considerably.
Student recruitment is another constant headache; Beer describes hitting the university's recruitment targets as landing on a sixpence.
They both now spend about $5 billion annually in each other's backyard buying not just aircraft parts, but whole sub-assemblies such as landing gear and avionics systems.
Manufacturers of civil and military jets are collaborating on projects to add more electrically powered devices to aircraft, such as landing gear and flaps.
That is an issue for private flights, as the government is carefully supervising limited supplies of aviation fuel, as well as landing and takeoff slots.
Ambrose took the fight to the larger Reigns, throwing the big man into the ring post on his injured shoulder as well as landing Dirty Deeds.
Signing actors, writers and directors to projects has proved as elusive as landing underwriters, and for many of the same reasons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com