Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as key factor" is not correct in written English; it should be "as a key factor." You can use it when discussing the importance or significance of a particular element in a situation or analysis.
Example: "In our research, we identified communication as a key factor in team success."
Alternatives: "as an essential element" or "as a crucial component."
Exact(16)
The organic modification of the surface of silica-based ordered mesoporous materials has been found as key factor to effectively control the drug dosage.
Compared to the conventional two-layer models including silicon and aluminum layers, correct modeling of the thickness of the recrystallized layer has been identifed as key factor for accurate simulation.
In this paper, tools' assignment to machines and its substitution costs are considered as key factor in CFP.
To me, it is not the method you pursue as key factor -- if your special method suits you, you will become a successful expert in what you do.
Recent findings underline the competence of the rescuer as key factor in patient outcome, so that formal and on-going training of emergency medical service (EMS) personnel is crucial [1 4].
However, this finding implicates nutritional status as key factor in QoL improvement with PD initiation.
Similar(44)
Research established these as key factors in motivation and commitment long before the invention of the smartphone.
The regulatory issue and professional negligence law are often overlooked as key factors in the change matrix.
Laura Sjoberg positions gender and gender subordination as key factors in the making and fighting of global conflict.
Our study identifies CMK-1 and salt-sensitive chemosensory neurons as key factors in this form of behavioral plasticity.
Solution pH, biosorbent dosage, reaction time and temperature were considered as key factors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com