Your English writing platform
Discover Ludwig"as items for" is correct and usable in written English.
It is a preposition meaning "in exchange for", and is typically used to introduce the object of a transaction. For example: "The store accepted bottles in exchange for items of clothing as items for the poor."
Exact(13)
It also embraces "the Bamford range of clothes... that effortlessly span the transition from town to country wear" and stuff for the home, as well as items for "the mind, body and spirit".
The app plans to monetize through sponsored product placements as items for animation in the app.
Myers [10] presented accessibility, effectiveness, improvement of care quality, and continuity as items for healthcare service quality.
The Art Loss Register flagged them when they were listed as items for a Sotheby's auction of Scottish art in 2006.
Gould, following Wimsatt, even goes so far as to argue that the causal agents in selection are the interactors, and that genes and other replicators are "important in evolution, but in a different role as items for bookkeeping.
Because it takes less of a cut than Groupon, Munch On Me can get merchants to give out larger discounts as well as items for free in hopes of bringing more people into the store.
Similar(46)
In this work, we will mainly refer to the first notation, but the mapping between the two is straightforward: a simple concatenation of feature_id and v will serve as item for the transaction, or record.
Small representations of kachinas were made for children; they were beautiful objects as well as useful items for teaching cultural traditions.
The music, as well as the items for sale, sound rather upscale for a rummage, but the prices are "like really ridiculous low," says the orchestra.
Five functional scales, three symptom scales, a global health and quality of life scale as well as single items for other symptoms are covered.
You can view bundles of hats and weapons as well as individual items for each class.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com