Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as it is vast" is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that is extensive or large in size, scope, or significance.
Example: "The ocean is a source of mystery and wonder, as it is vast and teeming with life."
Alternatives: "due to its vastness" or "given its vastness".
Exact(8)
At the same time, though, plenty of religious believers are untroubled (or even inspired) by the idea of extraterrestrial life, while the possibility that the cosmos might be as empty as it is vast raises troubling questions about what, exactly, its Designer had in mind.
The all-important Yorkshire pudding, meanwhile, is as light and golden as it is vast.
Her second novel is as rich in texture as it is vast in reach.
The market for sovereign debt the Wall Street term for loans to governments is as unfettered as it is vast.
The language is not so much hard as it is vast, with dozens of ways to form the plural and words that vary from region to region, town to town.
Back when Bill Clinton was the president of the United States, UTS professor David Booth and his wife Gigi Beretta started an extraordinary experiment that demonstrates the ocean is as small as it is vast.
Similar(52)
The artistic material generated in the preceding months was as tailored as it was vast.
As one might imagine, it is vast and contains a wide array of possessions.
The scope of "involuntary resettlement," as the bank calls it, is vast, physically or economically displacing an estimated 3.4 million people, an investigation by the International Consortium of Investigative Journalists, The Huffington Post and other media partners has found.
The full resource of 'unconventional' oil (becoming more conventional all the time) is that it is vast, as Homans illustrates.
The scope of the "Greater Bay Area" plan, as it is called, is vast.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com