Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase “as is case” is not correct or usable in written English
It does not make sense in this context. For example, you could say “As is the case with many things, the outcome is uncertain.”
Exact(4)
To combat the obvious challenge of dealing with fraud and spam, as is case on any platform where money is being handed out in exchange for clicks, the company is using technology from Cactus Media, a product that two of PowerVoice's investors, David Weinberg and Aaron Weitzmann, happen to own.
Storage capacity for laboratory results is established, as is case management capability.
In targeted therapy, as is case of EGFR inhibition, small molecules targeting tyrosine kinase domain of EGFR or monoclonal antibodies specifically blocking the ligand binding site are used.
Also as is case for the Elba complex, modulating the expression or activity of Elba2, Insv or NAC1 in different tissues or cell types could change the regulatory domain landscapes, and potentially alter global patterns of gene expression.
Similar(55)
*Probabilities of hospitalization for the five conditions mentioned were varied together in sensitivity analysis, as were case fatality rates.
He described such phenomena as being cases where the "physical axiom" that from like antecedents flow like consequences is violated.
Genes with unusually long synonymous branch lengths were discounted, as were cases of ambiguous orthology (such as concertedly evolving genes).
Cases on the cardiac, thoracic, transplant, trauma, and vascular surgery services were excluded, as were cases with no recorded service.
Subjects who reported being of ethnicities other than white European were excluded, as were cases with non-invasive disease.
Patients with pre-existing CKD (4192) and ESRD (1389) were excluded, as were cases (26771) with incomplete data.
Or, as is the case with Tara, identities.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com