Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as interruptions" is correct and usable in written English.
It can be used to describe events or actions that occur in the form of interruptions or disruptions in a process or conversation.
Example: "The meeting was filled with unexpected comments, which came as interruptions to the main discussion."
Alternatives: "in the form of interruptions" or "as disruptions".
Exact(29)
set as interruptions to the general flow.
Other effects, such as interruptions in a child's education due their need to take time off from school, could also play a role.
Performers don't always think of it quite so clearly: much of the time they treat rests as interruptions between bursts of timbre.
Often there is a battle between Malcolm's personalities, the metajournalistic flourishes – the allusions to the "handmade-ness" of her work – coming as interruptions of her polished fluency.
And just as interruptions to natural ecosystems affect the fate of biological species, so wars and depressions and shifts in taste affect the economic landscape of the cultural marketplace, enhancing or hindering survival of material "species".
But as interruptions to concentration help one reconsider one's reasons for concentrating in the first place, the chances are that the alt-tabbing culture is as beneficial to thinking as it is damaging.
Similar(31)
It was classic Socialist treatment -- the customer as interruption.
It can make for resolution and interplay; equally it can act as interruption and disturbance.
The consequence are economic losses for the companies which operate them as well as interruption of energy delivery.
Conversely, conventional suctioning implies disconnection and drop of airway pressure, as well as interruption of ventilation and oxygenation.
Clearly, coping with components of multitasking such as interruption and break-in-tasks is a major part of an EM resident's development.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com