Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as interrelated" is correct and usable in written English.
It can be used to describe how two or more things are connected or related to each other in some way.
Example: "The study highlights the various factors that are interrelated, influencing the overall outcome of the research."
Alternatives: "as interconnected" or "as linked".
Exact(59)
The MacAir topped off a string of Apple announcements today, as interrelated as a jigsaw puzzle.
Because as people's social interactions expanded, they increasingly saw their fortunes as interrelated.
King had come to see war, poverty, and racism as interrelated; taking on one necessarily meant confronting the others.
At the time of his speech at Riverside Church, King had come to see war, poverty, and racism as interrelated; taking on one necessarily meant confronting the others.
By Benjamin Hedin April 3, 2017 At the time of his speech at Riverside Church, King had come to see war, poverty, and racism as interrelated; taking on one necessarily meant confronting the others.
**At the time of his speech at Riverside Church, King had come to see war, poverty, and racism as interrelated; taking on one necessarily meant taking on them all.
Bonferroni's adjustment to α = 0.01 was applied for analyses of proteins since they were expressed as interrelated concentrations.
Determinants and impacts of migration are explicitly recognized as interrelated.
Until now, the four distortions are examined as interrelated constructs.
All of the firms saw health, CSR, reputation and sustainability as interrelated.
Similar(1)
Faculty Grants: creating new opportunities for art, science and technology to thrive as interrelated, mutually informing modes of exploration, knowledge and discovery at MIT, CAST supports projects that may be difficult to fund through traditional sources or are exploratory in nature but may lead to creative works, significant research or interesting collaborations in the future.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com