Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as input for discussion" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to present something as a topic or material for conversation or debate.
Example: "I would like to present these findings as input for discussion in our next meeting."
Alternatives: "for consideration in our discussion" or "as a topic for discussion".
Exact(1)
These propositions should be regarded as input for discussion and discourse: 1. 'Arts as a manifestation of knowledge': By defining arts as a manifestation of knowledge (in complementary extension of a more traditional understanding of the aesthetic dimension of arts), the artistic research and arts-based innovation then interflow directly with art and arts.
Similar(58)
A brief discussion of eye tracking as input for controlling games is also included.
For example, the noun "energy" exists in the discussion topic, and after extracting this noun as a key concept, it can be used as input for WordNet that provides several hyponyms, including "activation energy".
Polished contigs were used as input for scaffolding analysis.
This was used as input for the variance test.
This conceptual approach should serve as an input for the discussion of dynamic dimensioning of safety distances to housing areas and for further thoughts on their design.
The project team's reports are used as an input for the discussion.
helped edit the manuscript and also provided input for the Discussion section.
RJ Scholes contributed valuable input for the discussion section.
Anonymity is seen as allowing for discussion in environments in which a person's input is judged solely by its merit and untainted by other participants' biases with regard to that person's sex, formal education, ethnicity, income, age, or culture of origin.
Based on the discussion above, the obtained values are shows as curves for discussion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com