Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as inaccessible" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is difficult or impossible to reach, access, or understand.
Example: "The remote island was as inaccessible as it was beautiful, making it a perfect getaway for those seeking solitude."
Alternatives: "equally unreachable" or "just as unattainable."
Exact(60)
The food remains as inaccessible as if it were behind glass.
Tickets to Kanye West's Yeezy Season 3 presentation at Madison Square Garden were almost as inaccessible as the rapper and designer's sneakers.
Even though the father I knew is as inaccessible as the past, the idea of him not being here at all is inconceivable.
But perhaps better not to.Over dinner, four of us, all from outside the region, discuss what first sparked our lifelong interest in the now ex-communist world, back when it seemed as inaccessible as Pyongyang seems today.
It is a war both modern and primitive, fought in helicopter gunships and aerial bombings, but more often by bands of men armed with rifles and machetes darting in and out of forest that has become as inaccessible as when King Leopold II of Belgium first commissioned Henry Stanley to explore it in 1878.
The deep sea is mysterious--it's nearly as inaccessible as the moon, and some claim we know even less about it.
It is a poor choice that leaves me as inaccessible as if I wasn't there.
Does this mean that a novel that is as inaccessible as Finnegans Wake available to a handful of ardent readers is a prime definition of a literary novel?
This closed town within a closed state was about as inaccessible as it gets, and it's entirely possible that most of the residents never left the town.
And, until recently, they have been just as inaccessible.
Dr. Hall was viewed as inaccessible, sequestered in her office.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com