Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as in when" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in informal contexts to clarify timing or conditions related to a previous statement.
Example: "I will let you know my availability, as in when I finish my current project."
Alternatives: "such as when" or "like when".
Exact(54)
Jonathan Wald, the executive producer, wrote on Twitter shortly after the program started, "Lemonade," as in, "When life gives you lemons…" In place of Mr. Akin, political analysts discussed the day's campaign news.
Marianne consistently refers to herself in the third person, as in "When Marianne read this letter, she was profoundly shaken by a sense of the ineffable and eternal".
Then again, the song in which she makes that declaration is called "Rose's Turn" (as in "When is it gonna be my turn?").
At some point I became that guy that tells the "when I was a kid" stories, as in "when I was a kid, I had a toy xylophone made from razor-sharp pieces of metal and nobody ever said a word about it being hazardous".
Too often the language of rehabs has a cult like flavor, as in "When you do that I think this and that makes me feel such and such".
Also occasional, as in "when the mood strikes him". I mean, what's the point of all these streaming services if they can't vary the definition of "series" a little more than they have?
Similar(6)
"Satantango" could as easily take place in 1920 as in 1985, when it was published in Hungary.
And it isn't just younger people dropping out becoming the "nones" (as in "none" when asked about religious affiliation).
Her role as "Marie" in When Harry Met Sally contributed as much to that film as Billy Crystal and Meg Ryan, in my opinion.
In a very strong market it can lag, as in 2003 when it returned 24% when the market returned 31.2%.
This works in our favor as well when leads come in from other blogs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com