Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as impediment" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey the idea of something acting as a hindrance or obstacle, but it is not a commonly used expression.
Example: "The lack of funding served as an impediment to the project's progress."
Alternatives: "as a barrier" or "as an obstacle."
Exact(4)
This connection carried traffic until the 1980s when the rail line was taken up, the occasional train progressing slowly down the middle of the street coming to be considered as impediment to economic redevelopment of the by then largely somnolent, but just reawakening, waterfront.
"No Impediment to Solidity as Impediment", Metaphysica 7 (2006): 35-41.
In family practice, GPs should take into account social support (e.g. by family, friends and support groups) as a potential resource and depressive mood as impediment when caring for multimorbid patients.
The standard pattern found in cases of non-specific acute low back pain is that known in TCM as Qi stagnation and blood stasis (qi zhi xue yu), although this may be associated with other fundamental disorders such as Impediment pattern (bi zheng) or Kidney qi vacuity (shen qi xu), among others.
Similar(56)
The United States views the requirements as impediments to trade.
Others in the White House treated the customary protocols as impediments.
He sees bureaucratic rivalries as well as sloth as impediments to the country's relief efforts.
If he has kids, they are invoked only as impediments to his sex life.
Clinically, this suggests that these factors should not be seen as impediments to treatment.
She talked about blaming other people and holding onto the past as impediments to her goal of healing.
But the Cynics, unlike Socrates, treated all conventional distinctions and cultural traditions as impediments to the life of virtue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com