Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as illustrations as" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete or incorrect construction that may be attempting to compare or describe something using illustrations.
Example: "The diagrams served as illustrations as they helped clarify the complex concepts."
Alternatives: "as examples as" or "as representations as".
Exact(2)
Almost universally, then, the modern West was regarded as the latest point in a line of progress that was single and unilinear and on which all other peoples in the world could be fitted as illustrations, as it were, of Western man's own past.
Therefore, in order to avoid excessive number of figures, instead of showing figures for all cases, we are giving the figures for the Fujifilm 3D camera system as illustrations, as our experiments have been performed with this system along with the filter pair (XF2021-XF2030) selected by the neural network method for minimum color error.
Similar(58)
German illustrator Rotraut Susanne Berner provided many full-page illustrations, as well as smaller drawings, for the book.
My anecdotes serve as illustrations, not as the core of my arguments.
Jameson may be blinkered by her agenda, but so is Wasserstein, whose characters live onstage as illustrations, not as people.
There are crisp icons throughout, as well as illustrations and nicely integrated photo work.
It is an arresting autobiographical book with illustrations as exact as embroidery.
Jean de Brunhoff, a trained painter, worked hard to make his Babar illustrations as simple as possible.
Mr. Reinitz cited those examples not as complaints but as illustrations.
To survive these days, photographers need to do advertising work as well as illustrations for a magazine's articles.
Having those illustrations, as well as many others borrowed from the studio, "makes this show special," Mr. Pinkney said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com