Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as having both" is correct and usable in written English
It can be used when describing something that possesses two characteristics or qualities simultaneously. Example: "The project is recognized as having both innovative design and practical functionality."
Exact(60)
Pearson described two choices in constitutional recognition as having both supporters and opponents.
The published studies of cilantro aroma describe individual aldehydes as having both cilantrolike and soapy qualities.
antenatal counselling for congenital anomaly tests is conceptualised as having both Health Education (HE) and Decision-Making Support (DMS) functions.
Hudson is portrayed as having both racial and economic divisions, as well as tension between relatively new residents and lifelong ones.
But at the first heavyweight fight news conference in years where nobody mentioned Mike Tyson, King now was promoting himself as having both sides in American politics.
Focusing on child poverty as having both the most serious consequences and the greatest emotional pull, they have launched what amounts to a full-spectrum attack.
To begin, it will be useful for our purposes to think of change as having both a technical and a social aspect.
Leaders rated as having both high speed and high quality were absolutely clear about the vision and direction of the organization.
But it was mostly white children, not black or Hispanic ones, who were identified as having both autism and normal or lofty intelligence.These figures raise perplexing questions.
Such songs can be interpreted as having both a spiritual theme (gold) and a meaning that is more personal and earthy (wax).
Unabridged Note: The sexuality of Acer species is complex, with some species described as dioecious or monoecious and many species described as having both unisexual and bisexual flowers on the same tree.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com