Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as guarantees" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that serves as a promise or assurance of a certain outcome or condition.
Example: "The company provided several documents as guarantees of their commitment to quality and service."
Alternatives: "as assurances" or "as promises".
Exact(58)
They stood as guarantees for his oath but never gave any testimony about the facts.
They investigate the utility of different forms of insurance and of such financial tools as guarantees, deposits, and catastrophe bonds.
Our analysis shows that CPRL inherits many desirable properties from CS, such as guarantees for exact recovery.
Ms Spelman said the delay was to allow protections in the sale conditions – such as guarantees of public access – to be "significantly strengthened".
But as guarantees, both explicit and implicit, are withdrawn, the hope is that self-discipline will be imposed on banks, not just swathes of new regulation.
As guarantees increase moral hazard, the governments must require national regulators, such as the FSA, to quickly determine which banks are insolvent.
The prime minister made a pledge to stick to EU protections such as guarantees of paid holiday, maternity and paternity rights and time off in between shifts.
The SAHA supports scalable awareness of network resources and content resources, as well as guarantees efficient interest matching and resource adaptation.
The cascade controller has the ability to compensate for the disturbance estimating, as well as guarantees the system state error convergence to a prescribed steady state level.
Similar(2)
Yet, his presence was as guaranteed as the dial tone of an international phone call in the '90s.
They are known as guarantee games, in which the road teams receive a guaranteed paycheck and often a guaranteed loss.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com