Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as grab" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be an incomplete or incorrect expression and cannot be used in any context.
Example: "I need to grab my things before we leave."
Alternatives: "as take" or "as seize".
Exact(39)
Florence Welch doesn't so much seize the opportunity as grab it by the throat and wrestle it to the ground.
The agriculture spokeswoman, Rachel Siewert, has described it as "grab for revenue that ignores the impact on growers".
The new master bath in her four-bedroom ground-floor unit, built in 1995, has a river rock shower, towel racks that function as grab bars and plenty of floor space to maneuver a wheelchair or walker if needed.
Klitschko's style is sometimes disparaged as "grab and jab," a description that has sometimes been accurate but downplays the cumulative effect of Klitschko's unspectacular punches, which can be brutal.
The struggle for acceptance, and eventual celebration of a lifestyle he didn't so much choose as grab with both hands and drag around the dance-floor, was fictionalised in his first novel Outcast, published by Gay Men's Press in 1999.
In the event the skier, towed by a horse and rider at the end of a rope, must navigate several gates and jumps as well as grab rings that are dangling from a horizontal bar.
Similar(21)
Girl eats house, it's a brilliant image, as grabbing as Oliver Sacks's The Man Who Mistook His Wife for a Hat.
Be cautious, as grabbing a scorpion that is carrying its babies can leave you exposed to as many as 30 baby scorpions gaining access to you.
One could argue, in fact, that points about banality or pop-culture-as-grab bag (in Pruitt's case) are better made through the use of obscure, but representative, images.
"My biggest song worldwide is Because of You, and … you may as well grab a knife.
"Girls Just Wanna Have FUN-damental Rights" was a popular one, as was "Grab Him by the First Amendment".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com