Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as goods from" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the origin or source of goods or products.
Example: "The company imports various items as goods from different countries to meet customer demand."
Alternatives: "as products from" or "as items from".
Exact(2)
When goods are sent from one state to another for sale, or in consequence of a sale, they become part of its general property, and amenable to its laws: provided that no discrimination be made against them as goods from another state, and that they be not taxed by reason of being brought from another state, but only taxed in the usual way, as other goods are.
In 2000, the United States Congress approved "permanent normal trade relations" (PNTR) with China, allowing Chinese exports in at the same low tariffs as goods from most other countries.
Similar(58)
But he is glad that the residential buildings look as good from the back as from the front, and that stores were banned from the Hudson's banks.
Secondly, your vision just isn't as good from 10 feet away on a 40-inch+ screen.
The 83-year-old American told the Golf Channel: "He looks probably as strong and as good from a golf perspective as I've ever seen him.
The sound from the Sonos One pair is very nearly as good as HomePod, from my tests, though I'd still give Apple a very slight edge.
Lowe is as good as gone from Los Angeles.
The video quality is not as good as that from a digital camcorder.
What about the actual results, though – are they as good as those from Google?
The results from the parametric modelling (mean (SD) deviation, n = 7, +1.168 (0.185) to −1.067 0.2211) mm) were not as good as those from freeform modelling.
The goal is to obtain dramatic reductions in processing time, while providing results nearly as good as those from nonlinear dynamic FE methods.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com