Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as generates" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process or action that produces something, but it lacks proper context and grammatical structure.
Example: "The system operates efficiently, as generates a significant amount of data."
Alternatives: "that produces" or "which creates".
Exact(17)
Vallejo says the Chilean government has long treated education as a commodity that "immediately distorts the principal objective which is to educate not earn profits, as well as generates a brutal socioeconomic segmentation … In other words the children who are born poor are going to receive a poor education and will continue to be poor".
AS generates a service ticket as follows:.
AS generates a service Ticket RESponse (T_RES) message.
Alternative splicing (AS) generates multiple isoforms from a single precursor mRNA, and these isoforms usually exhibit different tissue distributions and functions.
We see in Figures 6 and 7 that consistently yields larger candidate areas than for the same reason, as generates a significantly greater number of hyperbolic areas.
The presence of charged dust grains in an electron ion plasmas not only alters the characteristics of ion-acoustic solitary waves (IASWs), but also modifies the ion-acoustic wave as well as generates a new kind of mode, namely, the dust-acoustic (DA) wave.
Similar(42)
Besides Halloween, one other holiday is shown as generating heated opposition: Valentine's Day.
("Denser" translates as generating more demand for town services, more traffic and more pollution).
Being willing to generate ideas as well as generate criticism of what they were doing.
I did my best to increase overseas and postgraduate recruitment as well as generating higher research overheads.
So all of these factors can be seen as generating a certain atmosphere that you might think of as criminal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com