Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as generated for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that has been created or produced for a specific purpose or audience.
Example: "The report was prepared as generated for the annual review meeting."
Alternatives: "as created for" or "as produced for".
Exact(2)
In this paper, we focus on multifactorial perturbation data as generated for the DREAM4 In Silico Size 100 Multifactorial subchallenge.
Conroy and colleagues reported that they did not follow the randomisation sequence appropriately as generated for the first 30 patients [ 16].
Similar(58)
The consistency between observations and predictions corroborates that structural (c) and biological (s or d) properties can be considered as independently generated for studying the discontinuities in the landscape.
Standard curves, using plasmid dilutions of known quantities as templates, were generated for each gene in each qPCR experiment.
"You come up with a conclusion and then that conclusion is subject to being revised or changed as new data are generated for questions".
As specified, results were generated for patient groups, based on ER status and tamoxifen treatment.
However, heterogeneity of data increases as one moves beyond data generated for medical claims.
This receives confirmation from the mathematical model (ANOVA) generated for responses as indicated in Table 6.
Therefore, it looks like any regress generated for the intellectualist is generated for Ryle as well (see Stanley (2011, esp.
We also plot the numbers as generated by our simulator for a population of 100,000 inhabitants.
The Government sees shale gas as having the potential to "guarantee energy supplies", as well as generating billions for the economy and supporting around 74,000 jobs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com