Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as gears" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are making a comparison or analogy involving gears, often to illustrate how different components work together or function in a similar manner.
Example: "The team worked together as gears in a well-oiled machine, each member contributing to the overall success of the project."
Alternatives: "like cogs" or "similar to mechanisms".
Exact(45)
Small machine parts, such as gears, are often carburized to increase their strength and resistance to wear.
In certain applications such as gears and bearings, crack initiation from inclusions is accompanied with microstructural alteration.
In the automotive industry, forged steels are commonly used for powertrain components such as gears, axles or crankshafts.
There are many machine components made of polymeric materials, such as gears, which are subjected to cyclic loading conditions.
It is found that common nonlinear parts are machine elements such as gears, bearings, brakes and suspension systems.
Acetal resins are more like metal than are any other plastics and are used in the manufacture of machine parts such as gears and bearings.
Similar(15)
The latter two I see as "geared financials" in the jargon; they should enjoy rising markets.
The standard deviation and mean values of the RS are evaluated as gear condition descriptors.
I burbled around the park in as high as gear as possible, amazed at how well it would run only a couple thousand r.p.m. over idle speed.
Knowledge of driveshaft torque is very important to powertrain oscillation damping control as well as gear shift quality improvement.
This calculation requires scaling to account for the transmission components such as gear trains, belt/pulley sets, and lead screws.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com