Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as gather" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended meaning.
Example: "As gather information, we can make better decisions."
Alternatives: "as we collect" or "as we compile".
Exact(21)
The multi-facetted embossing will deflect super-saturated air as well as gather sunlight...much like the physics used in stealth designed aircraft.
During this testing session we were able to see what may have not been as intuitive as we had thought as well as gather suggestions for how to improve it.
We are piloting and implementing new resources, interventions, and strategies that enable us to apply our messages in homes, schools, and other settings, as well as gather information that will help us further refine and develop our media messages.
We consider two populations to be synchronous if the peaks of their oscillation occur at the same time over the last two oscillation cycles (the final 40% of the experiment), to reduce the influence of transients as well as gather sufficient statistics.
More generally, GovTrack.us allows users to monitor actions on specific bills related to environmental policy, as well as gather information on upcoming committee meetings.
Hence, migrants may learn while away from their home country or region, as well as gather savings and build foreign networks, all of which may alleviate constraints on starting a new enterprise upon return (Marchetta 2012; Rapoport 2002).
Similar(39)
As gathered in an interview with a licensed hack driver.
To review information on the origin of triploid zygotes as gathered from assisted reproduction techniques.
Here is another example of belated "news" as gathered in this country.
By Paul Gould The New Yorker, November 3 , 1928 P. 94As gathered in an interview with a licensed hack driver.
The New Yorker, November 3 , 1928P. 94 As gathered in an interview with a licensed hack driver.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com