Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as further ascertained" is not correct in standard written English.
It seems to be a mix of terms that do not fit together properly.
Example: "The details of the agreement will be provided as further ascertained during the negotiations."
Alternatives: "as determined later" or "as clarified further".
Exact(1)
By excluding individuals residing in assisted living facilities, we minimized the possibility of recruiting older women with significant cognitive impairment, as further ascertained by using a dementia screener.
Similar(59)
Accordingly, for each response variable, the main effects of sex and BMI, as well as their interaction, were further ascertained by general linear models (factorial design).
We further ascertained the bMCU test's applicability as a change measure.
The status of nondiabetes was further ascertained by the absence of diabetes medication and diagnosis of diabetes, as documented in our electronic medical records (EMR).
We further ascertained the functional role of JMJD2B in the pathogenesis of hepatic steatosis in vivo.
The surface modifications were further ascertained by XPS.
However, this aspect is to be further ascertained.
The immense importance of SIRT1 in the process of anti-aging can be further ascertained from the implementation of multiple small molecule drugs which primarily act as SIRT1 activators (Hubbard and Sinclair, 2014).
Their molecular structures were further ascertained through single crystal X-ray diffraction studies.
We further ascertained if bacteremia complicated the patient's pneumonia.
To further ascertain the chemical compositions of the nanowires, the as-prepared products were examined by TG-SDTA and Raman scattering spectroscopy in Additional file 3: Figure A3 and Additional file 4: Figure A4, respectively.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com