Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as full to" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to compare fullness or capacity, but it lacks proper context and structure.
Example: "The container was as full to the brim as it could be."
Alternatives: "as full as" or "filled to capacity".
Exact(2)
Judge Sandra Lepore's written findings in the yacht case – revealed by the Guardian – certainly do not do Cellino any favours, even if his lawyer in Italy, Giovanni Cocco, has dismissed them as "full to the brim of errors".
(That makes it easy to move them around). Fill them with the ganache, dividing it evenly among the crusts and pouring it as full to the rim as possible.
Similar(58)
That was up 1.4 per cent on 2013's level, as full-to-capacity Heathrow saw airlines using bigger jets to fly more passengers.
Most of those involved in wildlife crimes believe the current increase is due not to a contagion of cruelty but to the growing courage of witnesses such as Fuller to report such vicious acts.
The grocery chain would need to keep its orange trucks as full as possible to cover their cost and maintenance.
While these participants expressed worry about how well they might function in the future, there was, nevertheless, determination to progress to as full a recovery as possible.
Besides, the coffers are not as full as they used to be.
Free active mobilization of the joints of the shoulder, elbow, wrists, fingers, hip, knees, and ankle was carried out to as full range as possible [ 23, 24].
Hydropower companies want to keep their mountain reservoirs as full as possible in order to generate as much electricity as Vietnam's rivers allow.
That's a fancy way of saying they want their planes to fly as full as sardine cans.
Peace produced television sets, and life on Wistful Vista was never again to be as full.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com