Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as froth" is not commonly used in written English and may not be clear in meaning without context.
It could be used in a metaphorical sense to describe something that is light, insubstantial, or fleeting, but clarity is essential.
Example: "The ideas presented in the meeting were as froth, lacking depth and substance."
Alternatives: "like bubbles" or "as mere fluff".
Exact(24)
There is light everywhere, splashing silver as froth cascades over the side of the slicing bow.
Cable had dismissed the initial jump to 455p as "froth and speculation".
Cable, who has dismissed the share price rise as "froth", faced calls to resign over his handling of the privatisation.
Mr Cable, who will appear before the committee next week, has described the sharp increase in the share price following flotation as "froth and speculation".
Mr Cable has dismissed the flotation fever, which saw the value of the company immediately soar by £1 billion when trading began last Friday, as "froth".
He kept his job.Mr Sarkozy seems to consider such incidents as froth, diverting attention from the real business of growth and jobs.
Similar(36)
Ali Catterall Criminal Minds: Beyond Borders 9pm, W A show you can enjoy equally as procedural froth, or as an anti-travel show for Trump sympathisers.
He dismisses the takeover rumors as "speculative froth" and has a "firm hold" recommendation on the stock.
Supersize captions are often most riveting as an expression of so-called realness, lending heft and credibility and to a medium long sniffed at as visual froth.
There was one journalist, I remember her name, who described Rachel's Holiday as forgettable froth, and it's not," she says.
The factors affecting the treatment effectiveness, such as the froth depth, air flow rate, pulp density and impeller speed are studied.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com