Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as from items" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when to use it due to its lack of clarity and context.
Example: "As from items, we can conclude that..."
Alternatives: "based on items" or "according to items".
Exact(2)
The company earns money, Mr. Tinney said, from ads that are placed around the games, as well as from items, like top-of-the-line digital bowling balls, that are sold for real dollars.
the initial list of items for this study was compiled from items contained in published critical appraisal instruments designed for RCTs of NPs as well as from items suggested by the research team.
Similar(58)
Therefore, PHQ-9 scores might reflect the core symptoms of major depressive disorder, as inferred from items corresponding to the DSM-IV criteria items.
If you're looking to eat, or spend, a little less, the beer is also available à la carte, as are items from the regular cafe menu.
"When it gets cold at night, they go so far as to make bonfires" from items of public property they have destroyed on the beach, he said.
The most straightforward approach underlying latent traits is to just summarise the answers from items as they are coded.
The display includes 12 scroll fragments and other artifacts from the Israel Antiquities Authority, as well as items from the library's collection.
Located in the acclaimed Mirror Lake Inn, The View Restaurant offers an a la carte dinner menu that features traditional cuisine using ingredients sourced from regional farmers, as well as items from their own vegetable and herb garden.
Background variables were abstracted from patient electronic medical records as well as from survey items.
At Contemporary Craft, visitors can make necklaces from items such as bottlecaps and twinkly lights.
Amplified sound from items such as boom boxes, musical instruments, or the use of bullhorns or amplified speakers is also prohibited.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com