Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as frames for the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the role or function of something in relation to a larger context or concept.
Example: "The photographs served as frames for the memories we created during our travels."
Alternatives: "as contexts for the" or "as structures for the".
Exact(2)
engines for the Escort, as well as frames for the Crown Victoria.
Consumer motives, consumption situations, consumer characteristics and available alternatives can be considered as exogenous variables, which could be jointly considered as frames for the choice.
Similar(58)
I see the shot as framed for the big screen.
Its format seemed to underscore the over-valuation of "personal" and "intimate" as frames for public interaction and exchange; the exclusivity of its physical space belied its total accessibility via an online livestream.
Things might have been different if Dr Friedman had chosen other letters of the alphabet as frames for his theories – Gamma and Delta, say.
In this section, the full resolution of synchronized frames in the left view, enhanced by NMI method based on ASW, are used as key frames for the non-synchronized frames of the left view.
With moralizing narration by Bobbi Bacha Sela Wardd), a sassy Texan private investigator with a Molly Ivins manner whose own monotonous family drama serves as a frame for the story, "Suburban Madness" sells itself as the tale of a perfect life gone wrong.
PABA was used as the frame for the ladder and the PEG as the rungs.
It can also act as a frame for the sweetheart's table, or be used as the backdrop for the wedding cake table.
To make a small, peaked roof for your wishing well, begin by cutting four pieces of lumber to serve as the frame for the roof, using the same size lumber as formed the roof support.
Use an old aluminium box as a frame for the jammer and old UHF connectors from Motorola cell phone as input/output.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com