Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as for use" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a topic or aspect related to the concept of use, often to clarify or specify what is being discussed.
Example: "As for use, the new software has proven to be highly efficient in streamlining our workflow."
Alternatives: "regarding usage" or "concerning use".
Exact(46)
Here we describe the generation and characterization of several novel TDP-43 specific MAbs that recognize epitopes distributed over the entire length of TDP-43 most of which are useful for immunoprecipitation and IB methods, as well as for use as capture or detection MAbs in an ELISA assay in addition to being effective in ICC and IHC studies.
Men often described them as for use only by women, the infirm and the elderly.
They have an unfussed-over, improvised look, as if made for fun as much as for use.
In fact up until the sixth century BC, the Babylonians were making vinegars for consumption as well as for use in healing13.
The nanocomposites obtained are useful model material for the study of the magnetic behavior of magnetic nanoparticles, as well as for use in many industrial and biomedical applications.
Exoplanetary Atmospheres prepares PhD students for research careers in the field, and is ideal for self-study as well as for use in a course setting.
Similar(14)
Peat is therefore environmentally as acceptable as oil for use as a fuel.
Casey is asking for a cease and desist as well as compensation for use of the track.
Don't worry, Lampanelli yelled at him as well for using such words about O'Day.
Because of their virulence, IIVs have been investigated as candidates for use as biopesticides [31] [33].
Uninoculated eggs were swabbed with 70% ethanol and treated as above for use as controls.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com