Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as fellow members" is correct and usable in written English.
It can be used to express camaraderie or shared membership within a group or organization.
Example: "As fellow members of the committee, we should work together to achieve our goals."
Alternatives: "as colleagues" or "as part of the same group".
Exact(19)
But they will be close colleagues as fellow members of the RTL Group management committee.
As fellow members of the MST3K cult well know, they solved the problem rather ingeniously: they came up with Rifftrax.com.
For the first two years we worked closely together as fellow members of the MSc in comparative politics".
Rotarians, as fellow members of the community, have an element of innate credibility that perhaps outside authorities lack at first.
On issues such as terrorism, we simply cannot afford not to stand united as fellow members of the UN security council.
They would require Romanians to have a work contract before settling in Spain, reversing a previous commitment to give Romanians unrestricted access as fellow members of the 27-nation European Union.
Similar(41)
Classmates and workmates can become friends, as can fellow members of sports teams and musical groups, spouses, religious or military colleagues, and so on.
If Stanley Cohen is not as well known as fellow-members of the radical bar, like William Kunstler or Lynne Stewart, it's not for lack of credentials.
As for fellow members of his party, Paul advised discretion in selecting candidates.
As our fellow Members have said many times before, urban mobility is something that affects everyone in Europe.
As a member of the panel, Mrs. Sampson distinguished herself for her skills in human relations, and when the organization was made permanent as the "World Town Hall Seminar," fellow members elected her as their president.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com