Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
The younger Mr. Jackson, still known as Junior to many in Chicago and as Fella to adults who knew him as a child, grew up in a house on the South Side with a famous father who took him to protests and sermons around the world.
Similar(59)
It does feature cross-dressing shenanigans (two girls dressed as fellas this time), but the comparisons run somewhat thin after that.
The notes were prompted by a recent column in which I mentioned that, in American English, a period or comma always comes before a closing quote mark (as in "fella".) rather than after one (as in "fella".).
I asked Carter a question I also asked McCaw ("the expats see you right enough" – a statement proved correct five or six times on the short walk to Wall Street) and the 6ft 8in Whitelock ("as a tall fella, I'll always be spotted"): What's it like to walk about a city and not be recognised by every passerby?
And if the sun's shining on a late summer afternoon, as the boat pushes into Dublin's wide bay, the sea snotgreen (as the fella wrote), the sky beautifully blue, I wonder for a moment why I ever left the place.
"He is a great lad and I love him as a fella.
Inevitably, that deal has turned out to be, as the fella said, sketchy.
"As the fella says, time is the enemy of every sportsperson.
On social media, the two-time world champion described compatriot Morgan as "that fella who used to impersonate a snooker player about 30 years ago".
The founder of Abbeville-based building materials company Great Southern Wood Preserving, Rane is better known nown as Yella Fella, the cowboy alter-ego he plays in TV commercials.
Rock'n'Roll Train, the album opener, kicks off with a classic AC/DC riff: lively, flab-free guitars, drums like a locomotive and then Brian Johnson's distinctive howl, which sounds, even for a fella nearly as old as my dad, every bit as urgent and on its game as anything else in music at the moment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com