Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as faceless" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something or someone that lacks individuality or identity, often in a metaphorical sense.
Example: "In the crowd, everyone seemed as faceless as the next, blending into a sea of anonymity."
Alternatives: "as anonymous" or "as indistinguishable".
Exact(42)
It remains as faceless as back in the 1930s when John Steinbeck described the banks which forced Oklahoma's destitute subsistence farmers from their land as institutions made by men but beyond their control.
If you only serve the numbers, then you'll be as faceless as the most faceless corporation and just as meaningless as click bait articles.
A couple of works struck me as faceless and mediocre.
Movies, such as the recent remake of "Red Dawn," depict North Koreans as faceless villains.
In his description, the woman was completely blank, as faceless as a figure in a shroud.
"It's important for an audience not to perceive the theater as faceless," Mr. Edelstein says.
Similar(18)
Freedom du Lac of The Washington Post said that even though Gaga turns somewhat serious while disapprovingly singing "Paparazzi", the song comes across as flat and faceless as well as vapid.
Essentially, the film sets a group of sexy outlaws, however misguided, against the authorities, represented as violent, faceless militia or as bumbling, flabby middle-aged men.
Or, The Weeknd, who began as a faceless, anonymous online mystery as did Burial.
Unlike Luke's other, friskier partnerships with Legowelt (as Catnip) and Rutherford (as Monkeyshop), Faceless Mind make Dopplereffekt-strict no-nonsense electro-funk.
And, in the case of Andy Burnham, Yvette Cooper and Liz Kendall, it is because those eccentricities have been blasted away by a machine that requires them to be as slippery and faceless as possible at all times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com